Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:35 

и сюда принесу тоже

полупроводник
её ноябрьство Катрина Кейнс
добрый вечер, найт вэйл
учусь переводить в условиях безработицы
текст богичен сказочными аллюзиями, я не удержалась и всё испортила
спасибо змейсу, что указала на прекрасное


Название: Где-то играет оркестр
Автор: indigostohelit, разрешение на перевод получено
Фандом: Welcome to Night Vale
Пейринг: Карлос/Сесил
Рейтинг: R
Размер: мини, 1958 слов в переводе, 2328 в оригинале
Категория: слэш
Жанр: флафф и сказки
Описание: Сесилу и Карлосу приходится справляться с жизнью, сексом, блинчиками и вероятностью того, что они оба являются антропоморфными персонификациями. История Найт Вэйла, рассказанная самим Найт Вэйлом, и пошаговая инструкция по пренебрежению Смертью. Сегодняшняя погода предоставлена Рэем Брэдбери.
Примечание: от автора: стихи принадлежат Рэю Брэдбери, которому бы наверняка понравился Найт Вэйл
от переводчика: богомол старался. перевод стихов стырен из книги.

читать

@темы: фанфикшн, переводы, Сесил, Карлос

Комментарии
2013-08-12 в 22:41 

Charlie Lin
верхом на боевом пафосе
Однажды, давным-давно, жил-был сын медсестры, самый младший из трёх братьев, учёный, который отправился на поиски счастья. И нашёл он зачарованную пустыню…
Да.

Определенно, да.
Однажды Сесил уйдёт, подчинится зову земли и исчезнет в пустыне, когда будет слишком стар или слишком нечеловеком для того, чтобы быть голосом Найт Вэйла; однажды Карлоса укусит гремучая змея, или обманет злая ведьма, или он увидит, как его отец бросается в Эгейское море; однажды всё это закончится…
Но не сегодня. Сегодня любовь всё ещё жива.

Конечно, это именно она. А вы думали, о чём ещё может быть эта история?

Как светло.

И потрясающе красивая детальность. :heart:

Спасибо, очень приятный перевод)

2013-08-12 в 22:56 

Hug you
хомяки и гвозди
Ух-ты! Как романтично!
Спасибо, перевод прекрасен, как запах ванили и волосы Карлоса!

2013-08-13 в 12:32 

полупроводник
её ноябрьство Катрина Кейнс
Charlie Lin, И потрясающе красивая детальность.
это и зацепило **
мерси :nechto::heart:

надувной хомяк, ммм, ваниль XD
спасибо! :red:

2013-08-13 в 15:34 

Счётчик ворон
Поверишь ли, Ариадна? Минотавр почти не сопротивлялся.
Карлос смотри на Сесила, на его умиротворённое лицо, на линию его губ.
смотрит
где-то ещё видел опечатку, но выделить забыл, извините Х_х


А вообще вкусный фик. Такой по-найтвейловски таинственно-пугающий, но при этом герои поражают своей непосредственностью.
Текст шикарен, перевод шикарен не менее, и не надо скромничать!

2013-08-13 в 16:55 

полупроводник
её ноябрьство Катрина Кейнс
мерси, у меня случается! :3

автор доволен, автору передаю!
:heart:
у меня по-другому не получается, увы

2013-08-15 в 13:28 

Мегара
“I have never listened to anyone who criticized my taste in space travel, sideshows or gorillas. When this occurs, I pack up my dinosaurs and leave the room.” © Ray Bradbury
Потрясающий фик и изумительный перевод! :heart::heart::heart: Спасибо огромное!!!

2013-08-15 в 22:32 

полупроводник
её ноябрьство Катрина Кейнс
спасибо, Мег! :squeeze:

2013-09-15 в 12:38 

Polly_dolly
she's beauty she's grace she'll punch you in the face
Это просто замечательно :bat2: Спасибо за перевод).

2013-10-03 в 10:58 

полупроводник
её ноябрьство Катрина Кейнс
Дегре, всегда пожалуйста! :nechto:
*переводчик-слоупок*

   

Welcome to Night Vale

главная