её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
добрый вечер, найт вэйл
учусь переводить в условиях безработицы
текст богичен сказочными аллюзиями, я не удержалась и всё испортила
спасибо змейсу, что указала на прекрасное


Название: Где-то играет оркестр
Автор: indigostohelit, разрешение на перевод получено
Фандом: Welcome to Night Vale
Пейринг: Карлос/Сесил
Рейтинг: R
Размер: мини, 1958 слов в переводе, 2328 в оригинале
Категория: слэш
Жанр: флафф и сказки
Описание: Сесилу и Карлосу приходится справляться с жизнью, сексом, блинчиками и вероятностью того, что они оба являются антропоморфными персонификациями. История Найт Вэйла, рассказанная самим Найт Вэйлом, и пошаговая инструкция по пренебрежению Смертью. Сегодняшняя погода предоставлена Рэем Брэдбери.
Примечание: от автора: стихи принадлежат Рэю Брэдбери, которому бы наверняка понравился Найт Вэйл
от переводчика: богомол старался. перевод стихов стырен из книги.

читать

@темы: переводы, Сесил, фанфикшн, Карлос

Комментарии
12.08.2013 в 22:41

верхом на боевом пафосе
Однажды, давным-давно, жил-был сын медсестры, самый младший из трёх братьев, учёный, который отправился на поиски счастья. И нашёл он зачарованную пустыню…
Да.

Определенно, да.
Однажды Сесил уйдёт, подчинится зову земли и исчезнет в пустыне, когда будет слишком стар или слишком нечеловеком для того, чтобы быть голосом Найт Вэйла; однажды Карлоса укусит гремучая змея, или обманет злая ведьма, или он увидит, как его отец бросается в Эгейское море; однажды всё это закончится…
Но не сегодня. Сегодня любовь всё ещё жива.

Конечно, это именно она. А вы думали, о чём ещё может быть эта история?

Как светло.

И потрясающе красивая детальность. :heart:

Спасибо, очень приятный перевод)
12.08.2013 в 22:56

хомяки и гвозди
Ух-ты! Как романтично!
Спасибо, перевод прекрасен, как запах ванили и волосы Карлоса!
13.08.2013 в 12:32

её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
Charlie Lin, И потрясающе красивая детальность.
это и зацепило **
мерси :nechto::heart:

надувной хомяк, ммм, ваниль XD
спасибо! :red:
13.08.2013 в 15:34

Поверишь ли, Ариадна? Минотавр почти не сопротивлялся.
Карлос смотри на Сесила, на его умиротворённое лицо, на линию его губ.
смотрит
где-то ещё видел опечатку, но выделить забыл, извините Х_х


А вообще вкусный фик. Такой по-найтвейловски таинственно-пугающий, но при этом герои поражают своей непосредственностью.
Текст шикарен, перевод шикарен не менее, и не надо скромничать!
13.08.2013 в 16:55

её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
мерси, у меня случается! :3

автор доволен, автору передаю!
:heart:
у меня по-другому не получается, увы
15.08.2013 в 13:28

“I have never listened to anyone who criticized my taste in space travel, sideshows or gorillas. When this occurs, I pack up my dinosaurs and leave the room.” © Ray Bradbury
Потрясающий фик и изумительный перевод! :heart::heart::heart: Спасибо огромное!!!
15.08.2013 в 22:32

её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
спасибо, Мег! :squeeze:
15.09.2013 в 12:38

“You will have to open up his heart for me - is that something you could do, Kate Walker?”
Это просто замечательно :bat2: Спасибо за перевод).
03.10.2013 в 10:58

её ноябрьство Катрина Кейнс | синяя сойка в голубой траве | high unicorn tolerance
Дегре, всегда пожалуйста! :nechto:
*переводчик-слоупок*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии